which celebrates famous women in history and mythology. A prominent example of the
.
. The translation is deliberately close to the original.
| Dictes moy où, n'en quel pays, | | | Tell me where, in which country |
| Est Flora, la belle Rommaine; | | | Is Flora, the beautiful Roman; |
| Archipiada, ne Thaïs, | | | And Archipiada (Hipparchia ? Alcibiades[Because Alcibiades was described by Plato as a model of beauty, he was often mistaken as a woman in the Middle Ages.] ?), and Thais |
| Qui fut sa cousine germaine; | | | Who was her first cousin; |
| Echo, parlant quand bruyt on maine | | | Echo, speaking when one makes noise |
| Dessus riviere ou sus estan, | | | Over river or on lake, |
| Qui beaulté ot trop plus qu'humaine? | | | Who had a beauty too much more than human? |
| Mais où sont les neiges d'antan! | | | Oh, where are the snows of yesteryear! |
|
| Où est la tres sage Helloïs, | | | Where is the very wise Heloise, |
| Pour qui fut chastré et puis moyne | | | For whom was castrated, and then (made) a monk, |
| Pierre Esbaillart à Saint-Denis? | | | Pierre Esbaillart (Abelard) in Saint-Denis ? |
| Pour son amour ot cest essoyne. | | | For his love he suffered this sentence. |
| Semblablement, où est la royne | | | Similarly, where is the Queen (Jeanne de Navarre) |
| Qui commanda que Buridan | | | Who ordered that Buridan |
| Fust gecté en ung sac en Saine? | | | Be thrown in a sack into the Seine? |
| Mais où sont les neiges d'antan! | | | Oh, where are the snows of yesteryear! |
|
| La royne Blanche comme lis, | | | The queen "blanche" (white) as lily (Blanche de Castille) |
| Qui chantoit à voix de seraine; | | | Who sang with a Siren's voice; |
| Berte au grant pié, Bietris, Allis; | | | Bertha of the Big Foot, Beatrix, Aelis; |
| Haremburgis qui tint le Maine, | | | Erembourge who ruled over the Maine, |
| Et Jehanne, la bonne Lorraine, | | | And Joan (Joan of Arc), the good (woman from) Lorraine |
| Qu'Englois brulerent à Rouan; | | | That the English burned in Rouen; |
| Où sont elles, Vierge souvraine? | | | Where are they, oh sovereign Virgin? |
| Mais où sont les neiges d'antan! | | | Oh, where are the snows of yesteryear! |
|
| Prince, n'enquerez de sepmaine | | | Prince, do not ask me in the whole week |
| Où elles sont, ne de cest an, | | | Where they are - neither in this whole year, |
| Qu'à ce reffrain ne vous remaine: | | | Lest I bring you back to this refrain: |
| Mais où sont les neiges d'antan! | | | Oh, where are the snows of yesteryear! |