Canadian English
Canadian English (
CaE) is a
variety of
English used in
Canada. More than 25 million Canadians (85 percent of the population) have some knowledge of English (
2001 census [
1]). Canadian English spelling can be described as a mixture of
American English,
British English,
Quebec French, and unique Canadianisms. Canadian vocabulary is similar to American English, yet with key differences and local variations.
In
1998,
Oxford University Press produced a Canadian English dictionary, after five years of lexicographical research, called
The Oxford Canadian Dictionary; a second edition was published in
2004. It listed uniquely Canadian words and words borrowed from other languages, and surveyed spellings, such as whether
colour or
color was the most popular choice in common use.
Canadian English is the product of four waves of immigration over a period of almost two centuries. The first large wave of permanent settlement in Canada, and linguistically the most important, was the influx of
British Loyalists fleeing the American Revolution, chiefly from the
middle Atlantic states. The second wave from Britain and Ireland was encouraged to settle in Canada after the
War of 1812 by a government worried about anti-English sentiment among its citizens. Waves of immigration from around the globe peaking in 1910 and 1960 had a lesser influence, but they did make Canada a
multicultural country, ready to accept linguistic change from around the world during the current period of
globalization.
The term "Canadian English" is first attested in a speech by Rev. A. Constable Geikie in an address to the Canadian Institute in 1857. Geikie, a Scottish-born Canadian, reflected the Anglo-centric attitude prevalent in Canada for the next hundred years when he referred to the language as "a corrupt dialect", in comparison to the proper English spoken by immigrants from Britain.
Of course, the languages of
Canadian Aboriginal peoples started to influence European languages used in Canada even before widespread settlement took place, and the
French of
Lower Canada provided vocabulary to the English of
Upper Canada.
Canadian spelling of the English language combines British and American rules. Most notably, French-derived words that in American English end with
-or and
-er, such as
color or
center, usually retain British spellings (
colour and
centre), although American spellings are not uncommon. Also, while the U.S. uses the Anglo-French spelling for
defense, Canada uses the British spelling
defence. [Note that the spelling
defensive is universal. This is true as well for
offence and
offensive.] In other cases, Canadians and Americans stand at odds with British spelling such as in the case of nouns like
tire and
curb, which in British English are spelled
tyre and
kerb (for the border of a sidewalk [pavement], for other uses Britain uses
curb).
Like American English, Canadian English prefers
-ize endings whenever British usage allows both
-ise [the Cambridge model] and
-ize spellings [the Oxford model] (e.g.
realize,
recognize). However, some of the technical parts of the
Air section of
Transport Canada, e.g.,
Air Policy [
2], use the Cambridge model suitably modified; e.g.,
tires instead of
tyres, but
organisational rather than
organizational. (It appears that the Cambridge model is being phased out.)
A business-history explanation for some Canadian spelling rules is possible. For instance, the British spelling of the word
cheque probably relates to Canada's once-important ties to British financial institutions. Canada's car industry, on the other hand, has been dominated by American firms from its inception, explaining why Canadians use the American spelling of
tire and American terminology for the parts of a car. In fact, a major Canadian retail hardware and home goods chain is known as
Canadian Tire.
British spellings which include
digraphs (or their two-letter equivalents) are beginning to disappear from Canadian spellings (as they are, for that matter, from British English). Words such as
encyclopædia,
fĹ"tus, and
pædiatrician are frequently spelled
encyclopedia,
fetus, and
pediatrician, although many Canadian dictionaries offer both spellings as an option and medical journals still include ligatures.
Manoeuvre (instead of the U.S.
maneuver) and
archaeology (instead of
archeology) are still the more common spelling in Canada, though.
A plausible contemporary reference for formal Canadian spelling is the spelling used for
Hansard transcripts of the
Parliament of Canada. Many Canadian editors, though, use the
Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed. (Toronto: Oxford University Press, 2004), often along with the chapter on spelling in
Editing Canadian English and, where necessary (depending on context) one or more other references (see
the section "Further reading").
Overall, the pronunciation of English in most of Canada is very similar to the pronunciation of English found in the Western United States; this is especially true in Central and Western Canada. The island of
Newfoundland has its own distinctive dialect of English known as
Newfoundland English (often referred to as 'Newfie') while many in the
Maritime provinces of
Nova Scotia,
New Brunswick and
Prince Edward Island have an accent sounding more similar to
Scottish and, in some places,
Irish pronunciation than
General American. There is also some
French influence in pronunciation for some English-speaking Canadians who live near, and especially work with, French-Canadians.
Canada shares similarities with
British English (and many other varieties of English) in pronouncing words like
fragile,
fertile, and
mobile. While speakers of
American English pronounce them as , , and , Canadians pronounce them as the British do, sounding like , The American pronunciation of
fertile is also becoming very popular in Canada, even though the British pronunciation remains dominant.
In American English, words like
semi,
anti, and
multi are often pronounced as , , and , whereas the British pronounce them like , , and so on. Canadians tend to prefer the British pronunciation of these words, though American pronunciation has made headway. Often, a Canadian will use the former in general use, but the latter in order to add emphasis.
In Canada, the word
premier, as meant to be the leader of a provincial or territorial government, is pronounced , , or in most places.
Premiere, denoting a first performance, is pronounced the same in Canada as the rest of the world.
The herb and given masculine name
basil is usually pronounced .
French names like
René are pronounced by some Canadians as
Rennie rather than
Renay by speakers of some other English dialects.
Another pronunciation that is typically Canadian is to pronounce asphalt as
ash-falt . This pronunciation is also common in
Australian English. It is however not the pronunciation used in either
American English or
British English.
Regional variation in pronunciation
Western/Central
The West/Central dialect is one of the largest and the most homogenous dialect area in North America. It forms a dialect continuum with the accent in the Western United States, and borders the dialect regions of North, Inland North, and North Central. While it is the most homogenous in that the regional differences inside the dialect area are very small, it has very few features that are unique. It is also fairly similar to General American English. While the West/Central dialect is mutually intelligible with many dialects of English spoken in England, especially Received Pronunciation, in general it preserves more archaic features that existed before the dialects diverged.
Maritimes
Maritimer English quirks include the removal of pre-consonantal sounds, and a faster speech tempo. It is heavily influenced by both British and Irish English.
An example of typical Maritime English might be the pronunciation of the letter t. The
flapping of intervocalic and to
alveolar tap before reduced vowels, as well as pronouncing it as a glottal stop , is less common in the Maritimes. So, battery is pronounced as "bat-try" instead of with a flapped t.
While the stereotypical Canadian interrogative "Eh?" is used more often in the Maritimes than in most dialects in the U.S., it is actually relatively uncommon compared to the Prairies and Ontario. Alternatively, one might hear the interrogative "Right?" which is in turn used as an adverb (e.g.: "It was right foggy today!") as well. "Some" is used as an adverb as well, by some people (e.g.: "This cake is some good!"). And the two may even be combined to add emphasis. (e.g.: "That cake was right some good!") Such expressions tend to be widely used in the rural maritimes, but are less common in urban areas.
British terms are very much still a part of Maritime English, although slowly fading away in favour of American or Western terms. "Chesterfield" and "front room" are examples of this.
Cape Breton Island has a
distinct dialect due to settlement by speakers of
Acadian French and
Scottish Gaelic.
Newfoundland
The
dialect spoken in the province of
Newfoundland and Labrador, an autonomous dominion until
March 31,
1949, is often considered the most distinctive Canadian dialect. Some Newfoundland English differs in
vowel pronunciation, in
morphology and
syntax, in preservation of
archaic adverbal-intensifiers. Dialect can vary markedly from community to community, as well as from region to region, reflecting ethnic origin as well as a past in which there were few roads and many communities, and fishing villages in particular remained very isolated.
Comparison of Canadian, British, and American lexicons
Where Canadian English shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English. Many terms in standard Canadian English are however shared with Britain, but not with the majority of American speakers; in some cases the British and the American term coexist, while in others Canadians use words that are not or not commonly found elsewhere.
Education
Canadian students add
grade before their grade level, instead of after it as is the usual, but not sole, American practice. For example, a student in "10th grade" in the U.S. would be in "Grade 10" in Canada. (In the UK the order is as in Canada, but it would be for example "Year 10" rather than "Grade 10". Quebec anglophones may instead say "sec 5" [secondary 5] for Grade 11.) Canadian students receive
marks instead of grades in school. ("What mark did you get on that exam?") They also can lose
marks on an exam rather than
points. ("I lost 5 marks on this question.") Students
write exams, they do not take them. The persons who supervise students during an exam are generally called
invigilators as in Britain, or sometimes
proctors as in the U.S.; usage may depend on the region or even the individual institution.
Canadian universities publish
calendars, not
catalogues as in the U.S. (Sears has a catalogue.) It should also be noted that in Canada, the specific high school grade (e.g. Grade 9 or Grade 12) or university year is stated and not the American terms
freshman or
senior. Some jurisdictions, such as the province of Manitoba, now use
Senior 1-4 instead of
Gr 9-12.The term
college, which refers to post-secondary education in general in the U.S., refers in Canada to either a post-secondary technical or vocational institution, or to one of the colleges that exist as
federated schools within some Canadian universities. Most often, a "college" is a community college, not a university. It may also refer to a
CÉGEP in Quebec. In Canada a "college student" might denote someone obtaining a diploma in plumbing while "university student" is the term for someone earning a
bachelor's degree. For that reason, saying you are "going to college" does not have the same meaning as "going to university", unless someone is being specific about which level of post-secondary education they are referring to.
Units of measurement
Adoption of units is more advanced in Canada than in the U.S. due to governmental efforts during the
Trudeau era; Canadians still often use pounds, feet, and inches to measure their bodies, cups, teaspoons, and tablespoons in the kitchen and miles for distances (less common), but outdoor temperatures, fuel volume, and highway speeds are always given in metric figures. The term "klicks" is sometimes used interchangeably with kilometres.The prices of
gasoline â€" the American term is preferred over
petrol â€" require some awkward
translation between Canadian and American figures. Even before the
metrication efforts of the
1970s, the translation of "dollars per gallon" required not only replacing Canadian vs. American
currencies but also a conversion between Imperial (4.5
L) vs. U.S. (3.8 L)
gallons. It is common to express the rate of gas consumption as
mileage, despite the typical notation of gas volumes in litres. The distinctly Canadian unit "miles per Imperial gallon" (vs. (American) miles per U.S. gallon) is still often preferred to the international "litres per 100km". This is perhaps most prevalent in the Prairies, where remnants of the Imperial system are perhaps most common. A rare "kilometres per litre" is sometimes used as a "
Metrified", but non-
S.I., substitute.
Transportation
* Although Canadian lexicon features both
railway and railroad,
railway is the usual term (witness
Canadian National Railway and
Canadian Pacific Railway); most
rail terminology in Canada however follows American usage (e.g.,
ties and
cars rather than
sleepers and
wagons, although railway employees themselves say
sleeper.)
* Canada and the U.S. share the same
automotive terminology.
Politics
*The term
Tory, used in Britain with a
similar meaning, denotes a supporter of the federal
Conservative Party of Canada, the historic
Progressive Conservative Party of Canada or a provincial Progressive Conservative party; the U.S. use of
Tory to mean the Loyalists in the time of the
American Revolution is unknown in Canada, where they are called
United Empire Loyalists.
Grits, in a similar manner, is a term that refers to the
Liberal Party of Canada.
* To
table a document in Canada is to present it (as in Britain), whereas in the U.S. it means to withdraw it from consideration.
* Several political terms are uniquely Canadian, including
riding (as a general term for a
parliamentary constituency or
electoral district as opposed to the Yorkshire ridings in England).
* "Liberal" in Canada does not have an overtly pejorative meaning as it has come to in the United States, perhaps due to confusion with the largely
centrist Liberal party. "Pink" is a roughly equivalent term used to negatively refer to left-wing politicians within the Conservative Party ("Pink Tories"). ("Red" in the same context lacks much of a negative connotation and is often used by centrists or "small-L" liberals to describe the same traits.)
Law
While in England, Wales, Ireland, New South Wales and Queensland
solicitors and
barristers are distinct, the legal profession being divided and the terms having a practical meaning, in Canada (except civil law Quebec) the profession is fused and the same
lawyer legally occupies both roles (even though most Canadian lawyers will choose to act in only one of the two). The terms
Barrister and Solicitor and
Q.C. (Queen's Counsel, an honour given in some provinces for a certain level of experience or, be it said, service to the political party in office â€" the practical distinction between QCs or SCs ["Senior Counsel"] and junior counsel in jurisdictions with a divided profession is unknown in Canada) are normally used as formal or official titles;
lawyer, or
counsel, predominates in everyday contexts, and sometimes (but very rarely) the American term
attorney is encountered. As in England, the equivalent of an American
district attorney is called a
crown attorney (in
Ontario),
crown counsel (in
British Columbia),
crown prosecutor or
the crown.
The words
advocate and
notary, which are two separate and distinct professions in
civil law Quebec, are used to refer to that province's equivalent of barrister and solicitor, respectively. In Canada's
common law provinces and territories, the word
notary means strictly a
notary public, a more limited legal professional who is not required to possess a law degree to practise and who may not represent a person in a court case or any complex business transaction. Among Canadian lawyers, especially those practising in Ontario, the word
litigator is often used to refer to a lawyer who works mostly or exclusively as a barrister.
The conceptual distinction between a
barrister (a court and tribunal focused lawyer who is not permitted to solicit clients but accepts briefs from solicitors) and a
solicitor (an office and boardroom focused lawyer who solicits clients and briefs barristers to appear in the higher courts on his or her behalf) persists in a notional sense in that Canadian court documents would contain a phrase such as
"John Smith, solicitor for the Plaintiff" even though "John Smith" may well himself be the barrister who argues the case in court. And a Canadian lawyer introduces him/herself in a letter to an opposing party or an opposing lawyer:
"I am the solicitor for Mr. Tom Jones, who had signed an agreement with your client regarding...". Courthouses use the phrase
solicitor of record to mean the lawyer who has been officially recorded in the court's registry as the lawyer representing a particular party in a case, even if this lawyer practises strictly as a barrister or litigator and is indeed the barrister acting in the matter.
The word
attorney, when referring to lawyers, is almost always used in Canada to mean
* a lawyer who prosecutes criminal cases on behalf of the government, i.e. 'Crown Attorney'
* an American lawyer with whom a Canadian lawyer is interacting regarding a cross-border transaction or legal case; or
* an American lawyer who works in Canada and advises Canadian clients on issues of American law.
When England replaced certain longstanding criminal law terminology, such as
felony,
misdemeanour,
larceny, etc. with newer words such as
indictable offence,
summary offence,
theft, etc., Canada followed suit while the United States continued to use the older terms.
Household items
Terms common in Canada (and in Britain) but not in the U.S. are:
tin (as in "tin of tuna") rather than
can; however, as elsewhere, the latter is used more often.
cutlery rather than
silverware.
serviette for a
table napkin. Considered a give-away of low-class antecedents in the UK and also generally in English Canada, but sometimes in Canada assumed to be indicative of a knowledge of French and therefore sometimes to be heard among upper middle class people.
tap, conspicuously more common than
faucet in everyday usage.
Food and beverage
* Most Canadians as well as Americans in the Northwest, North Central, and Inland North prefer
pop over
soda to refer to a carbonated beverage. (But neither term is dominant in British English; see further at
Soft drink.)
* What Americans call
Canadian bacon is named
back bacon or, commonly,
peameal bacon in Canada.
* What most Americans call a
candy bar is usually known as a
chocolate bar (as in the UK).
Colloquialisms
A
rubber in the U.S. and Canada is slang for a condom; however, in Canada it is sometimes another term for
eraser (as it is in the
United Kingdom) and, in the plural, for overshoes or galoshes. In the same vein is
pissed, which in the U.S. means "angry" but in Canada can also mean "drunk" but rarely; the Canadian equivalent to the American usage most often requires the context
pissed off, although the
off is not mandatory. Similarly,
pissed up means "(got) drunk" and the phrase "it was a real piss-up" means that everybody involved became really inebriated.
The terms
booter and
soaker refer to getting water in one's shoe. The former is generally more common in the prairies, the latter in the rest of Canada.
The word
bum can refer either to the buttocks (as in Britain), or, derogatorily, to a
homeless person (as in the U.S.). However, the "buttocks" sense does not have the indecent character it retains in British and Australasian use, as it is commonly used as a polite or childish euphemism for ruder words such as
butt,
arse (commonly used in Atlantic Canada and among older people in Ontario and to the west), or
ass (more idiomatic among younger people west of the
Ottawa River).
Grammar
* The name of the letter
Z is normally the Anglo-European (and French)
zed; the American
zee is not unknown in Canada, but it is often stigmatized.
* When writing, Canadians will start a sentence with
As well, in the sense of "in addition".
* Occasionally, Canadian usage omits the definite article with the word
hospital after
to or
in. That is, many Canadians go
to the hospital or stay
in the hospital, as in the U.S.; some go
to hospital or stay
in hospital, as in Britain and elsewhere. (An example from CBC News: [
3])
Miscellaneous
Other lexical items coming from Britain are
lieutenant (pronounced ) other than in the UK Royal Navy) and
light standard (an obsolete British word for lamp-post, rarely used today).
Unlike the American names, World War I and World War II, it is proper Canadian English to say the First World War, (or the Great War) and the Second World War. Although the WWI and WWII uses do see popular use in Canadian public use, they are considered substandard in some Canadian academic circles.
Words mainly used in Canadian English
Canadian English has words or expressions not found, or not widely used, in other variants of English. Additionally, like other dialects of English that exist in proximity to francophones, French loanwords have entered Canadian English.
Regional vocabularies
French influence on English spoken in Quebec
* A person with English mother tongue and still speaking English as the first language is called an
Anglophone. The corresponding term for a French speaker is
Francophone and the corresponding term for a person who is neither Anglophone nor Francophone is
Allophone.
* Quebec Anglophones generally pronounce French street names in Montreal as French words.
Pie IX Boulevard is pronounced as in French, not as "pie nine". On the other hand, Anglophones do pronounce final d's as in
Bernard and
Bouchard; the word
Montreal is pronounced as an English word and
Rue Lambert-Closse is known as
Clossy Street.
Chinook Jargon words in British Columbia and Yukon
Main article: Chinook Jargon in West/Central Canadian English
British Columbia English has several words still in current use which are loanwords from the
Chinook Jargon, which was widely spoken throughout the province by all ethnicities well into the middle of the 20th century. Most famous and widely used of these are
skookum and
saltchuck. The Chinook Jargon originally came from the lower Columbia River and the west coast of Vancouver Island (for the most part) but the Jargon came to B.C. before the mainland colony was declared and the development of the Jargon in the form it spread to here as is the direct result of British influence (the HBC's activity) in the region. These words tend to be shared with the states of
Oregon,
Washington,
Alaska and, to a lesser degree,
Idaho and western
Montana.
Toronto
The English spoken in
Toronto has some similarities with the English in the Northern U.S. Slang terms used in Toronto are synonymous with those used in other major North American cities. There is also a heavy influx of slang terminology originating from Toronto's many immigrant communities, of which the vast majority speak English only as a second or minor language. These terms originate mainly from various European, Asian, and African words. Some Torontonians use
buddy (without a capital) as it is often used in Newfoundland Englishâ€"as equivalent to
that man (
I like buddy's car), although this is probably more common to the surrounding municipalities, becoming incorporated as many of these people moved to Toronto. Native Torontonians typically pronounce the name of their city as the elided "Trana" but, paradoxically, spin out the name of the province of Saskatchewan as "Saskatchew-on," a pronunciation never heard west of the Great Lakes. Toronto broadcasters on the other hand over-pronounce the second 't' in Toronto.
In Toronto's ethnic communities there are many words that are distinct, or come straight from
Jamaica.
*mans (
Toronto): Slang for 'men', popular with the youth of Toronto
*fete (
Barbados but also elsewhere in the British Commonwealth): a really big party.
*jam (
Toronto): a big party.
*waste (
Toronto) : something is "waste," something sucks, is stupid, is pointless.
*brainer, (one gets…) brainz (
Toronto): one who gives oral sex to men, synonym to "head"
*live (
Toronto): cool, good, lively.
*snuff (
Toronto) : punch.
The noun
bluff (and the adjective
bluffy) in reference to an aspen and willow grove typically surrounding a slough, appears to be unknown outside the Canadian prairies, whereas the eastern Canadian and international use of the term in reference to a low cliff or abutment, is largely unknown in western Canada and causes some puzzlement to newly arrived westerners in Ontario.
Prairie housewives formerly used the somewhat disparaging adjective
boughten, also used in the Northern U.S., in reference to bread purchased commercially rather than home-baked.
* Barber, Katherine, editor (2004).
The Canadian Oxford Dictionary, second edition. Toronto: Oxford University Press. ISBN 0-19-541816-6.
* Chambers, J.K. (1998). "Canadian English: 250 Years in the Making," in
The Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed., p. xi.
* Peters, Pam (2004).
The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 052162181X.# #
* Canadian Raising: O'Grady and Dobrovolsky,
Contemporary Linguistic Analysis: An Introduction, 3rd ed., pp. 67-68.
* Canadian English: Editors' Association of Canada,
Editing Canadian English: The Essential Canadian Guide, 2nd ed. (Toronto: McClelland & Stewart, 2000).
* Canadian federal government style guide: Public Works and Government Services Canada,
The Canadian Style: A Guide to Writing and Editing (Toronto: University of Toronto Press, 1998).
* Canadian newspaper and magazine style guides:
** J.A. McFarlane and Warren Clements,
The Globe and Mail Style Book: A Guide to Language and Usage, 9th ed. (Toronto: McClelland & Stewart, 1998).
** The Canadian Press,
The Canadian Press Stylebook, 13th ed. and its quick-reference companion
CP Caps and Spelling, 16th ed. (both Toronto: Canadian Press, 2004).
* Canadian usage: Margery Fee and Janice McAlpine,
Guide to Canadian English Usage (Toronto: Oxford University Press, 2001).
*
North American English*
West/Central Canadian English*
Newfoundland English*
Maritimer English*
Quebec English*
Pacific Northwest English*
Canadian Shift*
Vowel Shift*
Canadian raising*
Varieties of English: Canadian English from the University of Arizona
*
Dave VE7CNV's Truly Canadian Dictionary of Canadian Spelling - comparisons of Canadian English, American English, British English, French, and Spanish
*
Cornerstone's Canadian English Page*
Oxford University Press's Canadian English Dictionary*
Canadian Oxford Dictionaries*
Canadian Broadcasting Corporation's Words: Woe & Wonder*
ProperTreatment: BritishVsAmerican*
Proper Treatment: Canadian vs American vs British*
WordWeb Online*
Canadian Glossary, eh! (A list of Canadian words and pronunciations)*
Lexical, grammatical, orthographic and phonetic Canadianisms*
Editors' Association of Canada (EAC)*
World English Organization*
Harmless drudgery – but Canadian - Joe Clark's weblog entry about a recent talk by
Canadian Oxford Dictionary editrix Katherine Barber (note that this Joe Clark is
not the former
Prime Minister of Canada)
*
Bad Spellers by Stephen Henighan, an examination of the inconsistencies in Canadian authors' spellings
*
Dictionary of Newfoundland English*
Canadian Spell-checking Dictionary*
Online Translation American English to Canadian English * Humorous tool that actually works!
*
And Sometimes Y (CBC Radio episode discussing with academics whether Canadian English exists as a true variety of English)