AllExperts > Encyclopedia 
Search      
Find out about volunteering to AllExperts

Diu (Cantonese): Encyclopedia BETA


Free Encyclopedia
 Index · Browse A-Z  · Questions and Answers ·
Encyclopedia

Browse A-Z
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZNum


License
Disclaimer

 
 
 
 
Free Online Courses
12 Weeks to Weight Loss
Take Charge of Stress
Learn How to Bake
Budgeting 101
Deeper Faith
DIY Fashion Makeover

       MORE E-COURSES
 
   

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  Misc

Diu (Cantonese)

Diu.png

The written form of diu commonly seen in Hong Kong.

Diu (Traditional Chinese: 屌; Hong Kong coinage: '; Jyutping: diu2; Pinyin: diǎo) is a common profanity in Cantonese. It may be regarded as the Cantonese equivalent of the English fuck. The word is sometimes referred jocularly as one of the Five Great Profanities of the Clan Door (門氏"傑)1 of Cantonese.

In Chinese classic texts

Diu is indeed an old word in the vernacular Chinese language. Anyone familiar with the classic novel Water Margin should know the word by heart, where it is written as 鳥 (which indeed means "birds") and used as an emphatic adjective with a function similar to the English "fucking", "bloody" or "god damned". For instance,
武松指著"門神,說":「休言你這廝蠢漢!景陽岡上那隻大蟲,也只三拳兩腳,我兀自"死了!量你這個直得"麼!快交割還他!但遲了些個,再是一",便一發結果了你廝!」-《水滸傳》廿九回
Diu means primarily the penis. It is written as 屌 when used in this sense, but usually as 鳥 when used as an emphatic adjective. For example,
木寸、馬户、尸巾,你"我是個「村驢」?-《西廂記》第"本第三折
屌 has its female equivalent 屄 (pronounced in Mandarin) in the traditional Chinese written language. In the Yuan Dynasty operas, the word, meaing penis, is sometimes written as 頹, for instance,
我見了些"前程俏女娘,見了些鐵心腸"子漢,便一"里孤眠,我也直"!-《救風塵》第一折

In Hong Kong

The written form is mainly seen in Hong Kong, for example, on graffiti. Its creation may be due to the ignorance of the character 屌. In Cantonese, it is used as a transitive verb meaning to copulate. In a manner similar to the English word fuck, it is also used to express dismay, disgrace, disapproval and so on. For example, someone may shout "diu nei!" ("fuck you!" or "fuck off!") at somebody when he or she finds that other person annoying.

"Diu nei lo mo!" (屌你老母) or "Diu nei lo mei" ("fuck your mother") is a highly offensive profanity in Cantonese when directed against a specific person instead of used as a general exclamation. However, in contrast to the English phrase "Fuck your mother", which implies "You fuck your mother", the Cantonese phrase "Diu nei lo mo" implies "I fucked your mother".

Due to the absence of in the Big-5 character set on computers, 屌 is used instead by some Hong Kongers, though they may think is the traditional character. The Government of Hong Kong has extended Unicode and the Big-5 character set with the Hong Kong Supplementary Character Set, which includes Chinese characters only used in Cantonese, including the Five Great Profanities. The government explained that the reason for these characters being included is to allow for the Hong Kong Police to record criminal suspects' statements.

In English, "damn" gives birth to its euphemism "darn"; similarly in Cantonese, especially Hong Kong Cantonese, diu has yiu (妖) and tiu (挑) as its euphemism. Some people, however, are not aware that the variations, which they use quite casually, are related to the profane diu.

On a related note, the character 屌 (diǎo), which is equivalent to the English slang term "dick" in Mandarin Chinese, is also commonly used by young people in Taiwan to mean "cool". In this context it is not censored on TV broadcasts.

Notes

# The five profanities are said to be Diu, Gau (𨳊 meaning penis), Nen (𨶙 meaning also penis), Tsat (𨳍 meaning again penis), Hai (閪 meaing vulva), each of the five coined characters has "door" (門) as its semantic element, which might symbolize the vulva, as the "door" to the female genitalia. Some use the sentence 小狗能"鞋 (lit. small dogs can brush shoes), which rhymes with the five profane characters, as a mnemonic to remember them. In school, 'Diu' as a profanity, is banned. And any student who says this word would probably be punished, if heard by teachers.

See also

*Puk Kai
*Fuck
*Mandarin slang
*Singapore sexual slang
*Hong Kong Supplementary Character Set
*List of Cantonese-related topics
*Uncle Bus

External links

* 廣州話粗口"究網 (in Traditional Chinese)
* 広東語の粗口 (in Japanese)
*粗口字義與應"

zh-yue:屌


Email this page
About Us | Advertise on This Site | User Agreement | Privacy Policy | Kids' Privacy Policy | Help
About and About.com are registered trademarks of About, Inc. The About logo is a trademark of About, Inc. All rights reserved.
This is the "GNU Free Documentation License" reference article from the English Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. See also our Disclaimer.