List of English words of Chinese origin
Words of Chinese origin have entered the
English language and many
European languages. Most of these were loanwords from Chinese itself, a term covering those members of the
Chinese branch of the
Sino-Tibetan language family. However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly
Japanese, that used
Chinese characters and were heavily influenced by Chinese.
English words with Chinese origin usually have different characteristics depending how the words were spread to the West. Despite the increasingly widespread use of Mandarin among Chinese people, English words that are based on Mandarin are relatively scarce.
Some words spread to the West ...
*via the
silk road, e.g. silk. These have heavy influence from countries along the silk road.
*via the
missionaries who lived in
China. These have heavy
Latin influence due the
Portuguese and
Spanish missionaries.
*via the
sinologists who lived in China. These have heavy
French influence due to the long history of
French involvement in Sinology.
*via the
maritime trade route, e.g.
tea,
Amoy,
cumshaw etc. These have heavy influence from the
Amoy dialect in
southern seaports.
*via the early immigrants to the
US in the
gold rush era, e.g.
chop suey. These have heavy influence from the
Toisan dialect.
*via the multi-national
colonization of
Shanghai. These have influence from many European countries, also
Japan.
*via the
British colonization of
Hong Kong, e.g.
cheongsam. These have heavy influence from
Cantonese.
*via modern international communication especially after the 1970s when the People's Republic of China opened its iron curtain to let her people emigrate to various countries, e.g.
wushu,
feng shui etc. These have heavy influence from
Mandarin.
*via Japanese and (possibly) Korean and Vietnamese. These languages have borrowed large amounts of Chinese vocabulary in the past, written in the form of Chinese characters. The pronunciation of such loanwords is not based directly on Chinese, but on the local pronunciation of Chinese loanwords in these languages, known as
Sino-Japanese,
Sino-Korean, and
Sino-Vietnamese. In addition, the individual characters were extensively used as building blocks for local neologisms with no counterpart in the original Chinese, resulting in words whose relationship to the Chinese language is similar to the relationship between new Latinate words (particularly those that form a large part of the
International Scientific Vocabulary) and
Latin. Such words are excluded from the list.Though all these following terms originated from China, the spelling of the English words depends on which language the
transliterations came from.
Bok choy : (Cantonese) 白菜 (baakchoi), a Chinese cabbage: literally 'white vegetable'Char : colloqiual English word for 'tea', originally from Chinese 茶 (Mandarin chá).Cheongsam : from Cantonese 長衫 (cheungsaam), lit. long clothes.;
China : via
Latin from the name of the
Ch'in Dynasty 秦
Chop chop : from Cantonese gup 急, lit. hurry, urgent;
Chopstick : chop is from the Cantonese 夾 (gaap), literally 'to squeeze'. Notice the two man radicals (人) sandwich another man radical in the middle.
Chop suey : from Cantonese 雜碎 (tzapseui), lit. mixed pieces; Chow : from Chinese Pidgin English chowchow which means food, perhaps based on Cantonese ', lit. stir fry (cooking)
Chow chow : any of a breed of heavy-coated blocky dogs of Chinese origin;
Chow mein : from Cantonese '麵 (chaumin), lit. stir fried noodle
Confucianism : from Confucius, Latinized form of "夫子 (k'ng fūzǐ) 'Master Kong';
Coolie : questionably Chinese 苦力, lit. suffering labor. Some dictionaries say the word came from
Hindi kull.
Cumshaw : from Amoy 感謝, feeling gratitudeDim sum and Dim sim : from Cantonese 點心 (dimsam), lit. touch of heartFan-tan : from Cantonese 番" (fāntān), lit. (take) turns scatteringFeng shui : from feng, wind and shui, water 風水;
Foo dog : from Mandarin 佛
fó Buddha (from their use as guardians of Buddhist temples)
Ginkgo : mistransliteration of 銀杏 in JapaneseGinseng : from Mandarin 人參 (renshen), name of the plant. Some say the word came via Japanese (same kanji), although 人参 now means 'carrot' in Japanese; ginseng is 朝鮮人参 ('Korean carrot').;
Go : From the Japanese name
igo 囲碁 of the Chinese board game. Chinese 围棋, Mandarin:
Weiqi.
Gung-ho : from Mandarin 工合, short for 工業合作社;
Gyoza : Japanese ギョーザ,
gairaigo from Chinese 餃子 (Mandarin:
Jiaozi), stuffed dumpling. Gyoza refers to the style found in Japan.
Hoisin (sauce) : from Cantonese 海鮮 (hoísin), lit. seafoodKanji : Japanese name for Chinese characters: 漢字, lit. Chinese characters. Chinese: Hanzi.Kaolin : from 高嶺, lit. high mountain peak;
Keemun : kind of tea, 祁門 Mandarin
qíménKetchup : possibly from Amoy 茄汁, lit. tomato sauce/juice;
Koan : Japanese 公案
kōan, from Chinese 公案 (Mandarin
gōng'àn), lit. public record
Kowtow : from Chinese 叩頭, lit. knock head;
Kumquat or
cumquat: from Cantonese name of the fruit 柑橘 (Gamgwat)
Kung fu : a martial art; from Cantonese 功夫 (Gongfu), lit. effortsLo mein : from Cantonese '麵 (lòu-mihn), lit. scooped noodleLongan : from Cantonese 龍眼, name of the fruit;
Loquat : from Cantonese 蘆橘, old name of the fruit
Lychee : from Cantonese "枝 (laitzi), name of the fruitMao-tai or moutai: from Mandarin 茅台' (máotái ji"), liquor from Maotai (Guizhou province)Mahjong : from Cantonese 麻雀 (Matzeuk), lit. sparrow/the mahjong game;
Manga : from Japanese 漫" (Mandarin mànhuà), Japanese comics.
Mu shu (pork) : from Mandarin 木須 (mùxū), lit. wood shreddedNunchaku : Okinawan Japanese, from Min (Taiwan/Fujian) 雙節棍, lit. double jointed sticksOolong : oolong 烏龍, lit. black dragonPekoe : from Amoy 白毫, lit. white downy hairpinyin : from Mandarin 拼音, lit. put together soundsQi : from Mandarin 氣 (qì), spiritRamen : Japanese ラーメン, gairaigo, from Chinese 拉麵 (Lamian) lit. pulled noodle. Ramen refers to a particular style flavored to Japanese taste and is somewhat different from Chinese lamian.Sampan : from Cantonese 舢舨, the name of such vessel.Shar Pei : from Cantonese 沙皮, lit. sand skin.;
Shih Tzu : from Mandarin 獅子狗, lit.
Chinese lion dog
Shogun : Japanese 将軍, from Chinese 將軍, lit. general (of) military. The full title in Japanese was Seii Taishōgun (征夷大将軍), "generalissimo who overcomes the barbarians";
Sifu : from Cantonese 师傅, (Mandarin shīfu), master.
Silk : possibly from 'si' 絲, lit. silk;
Souchong : from Cantonese 小種茶 (siúchúng ch'ā), lit. small kind tea
soy : From Japanese shoyu 醤油, Chinese 醬油, (Mandarin jiàngyóu).Tai Chi : from Mandarin 太極Tai-Pan : from Cantonese 大班 (daaibaan), lit. big rank (similar to big shot);
Tangram : from Chinese
Tang (") + English gram
Tao and Taoism : (also Dao/Daoism) from Mandarin " dào;
Tea : from
Amoy 茶
Tofu : Japanese 豆腐, lit. bean rot. from Chinese 豆腐 (Mandarin dòufu).;
Tong : from Cantonese 堂
Tycoon : via Japanese 大官, lit. high official; or 大君, lit. great nobleman;
Typhoon : 颱風 not to be confused with the monster
typhon. See also other possible
Arabic origin.
Wok : from Cantonese 鑊Won ton : from Cantonese 雲吞 , lit. 'cloud swallow' as a description of its shape, similar to Mandarin 餛飩;
Wushu : from Mandarin 武", lit. martial arts
Yamen : from Mandarin 衙門, lit. government gateyen (craving) : from Cantonese 癮, lit. addiction (to opium);
Yen (Japanese currency) : Japanese 円
en, from Chinese " (Mandarin
yuán), lit. round, name of currency unit
Yin Yang : 陰陽 from Mandarin 'Yin' meaning feminine, dark and 'Yang' meaning masculine and brightZen : Japanese 禅, from Chinese 禪 (Mandarin Chán), originally from Sanskrit Dhyāna / Pali jhāna.
*
:Category:Chinese terms**
:Category:Amoy terms**
:Category:Cantonese terms**
:Category:Mandarin terms**
:Category:Chinese martial arts terms*
List of Spanish words of Chinese origin*
Chinese Loanwords