Mak Dizdar
Mak (Mehmedalija) Dizdar (born
1917 in
Stolac,
Bosnia-Herzegovina - died
1971 in
Sarajevo,
Bosnia-Herzegovina) was a
Bosniak poet, considered one of the greatest
Yugoslav poets of the second half of the
twentieth century.
After having finished the elementary school in
Stolac and high school (
Gymnasium) in
Sarajevo, Dizdar spent his
World War II years as a supporter of Communist
Partisans and, frequently, moving undercover from place to place in order to avoid
NDH authorities' attention. His family was a typical traditional
Bosniak family with
Bosnian Muslim heritage. NDH Croatian soldiers killed his brother.
After the war, Dizdar was a prominent figure in cultural life of
Bosnia and Herzegovina, working as the
editor-in-chief of the daily
Oslobođenje, head of a few state-sponsored publishing houses and, finally, as a professional writer and the President of Writers' Union of Bosnia and Herzegovina, until his death.
Bearing in mind Dizdar's impeccably orthodox
Communist behavior in the postwar years and his early social poetry, one could have rightfully expected a minor poet-apparatchik, a yessayer to everything the local political elite would deem appropriate and desirable in "laden years" of rigid authoritarianism, especially dominant in
Bosnia and Herzegovina that was treated, particularly in the field of culture, as a
Serbia's fief. On the contrarary, Dizdar had, in just a decade and a half prior to his death, produced a unique and powerful poetic oeuvre no one would have expected to appear.
As a poet, Mak Dizdar has in two poetic collections and longer poems,
Kameni spavač/Stone sleeper (1966-1971) and
Modra rijeka (1971) achieved magnificent fusion of seemingly disparate elements: inspired by medieval Bosnian tombstones ("stećci" or "mramorovi"/marbles) and their
gnomic inscriptions on ephemerality of life, he produced exquisitely structured collection of pregnant verses saturated with his own, intimate, and yet universal vision of life and death that owes much to the Christian and Muslim Gnostic sensibility of life as a passage between "tomb and stars" — but not curtailed by any dogma. Dizdar's vision of life and death expresses, paradoxically, both Gnostic horror of corporeality and a sense of blessedness of the entire earth and Universe. Seems that as diverse strands as radiance of Bosnian pre-Ottoman cultural heritage exemplified in writings of Bosnian Christians (followers of the
Bosnian Church), sayings of heterodox Islamic visionary mystics and
Bosnian vernacular linguistic idiom that fully emerged in
1400s, rich with archaic and spiritual meanings, have fused in a remarkable poetic opus- firmly rooted in Bosnian soil and universal in aesthetic and spiritual eminence.
Mak Dizdar also fought against forced influence of the Serbian language on the
Bosnian language, as Dizdar called it, in his article "Marginalije o jeziku i oko njega", Zivot, XIX/11 - 12, Sarajevo, 1970, 109-120.
After the collapse of Communism and following the
war in Bosnia and Herzegovina, Dizdar's poetic magnum opus has remained the cornerstone of
Bosniak modern literatures.
A text about timeLong have I lain here before thee
And after thee
Long shall I lie
Long
Have the grasses my bones
Long
Have the worms my flesh
Long
Have I gained a thousand names
Long
Have I forgot my name
Long have I lain here before thee
And after thee
Long shall I lie
My verzion is betterText about time
Long time i am laying you hereand for a long time i will lay you
so longthat grass my bonesso long that worms my flashso longthat i have gained thousend namesso long that i have fogot my name
Long time i am laying you hereand for a long time i will lay you
RainWe need to learn again
to listen to the rain the rain
We need to disenstone ourselves
and eyes straight to walk unwavering through the city gate
We need to uncover the lost paths
that pass through the blond grass
We need to caress the poppies and ants
panicking in this plenty of plants
We need to wash ourselves anew
and dream in clean drops of dawn dew
We need to faint away
between the dark tresses of grassy hair
We need to stand a while beside our sun
and grow as tall as our shadow
We need to meet ourown hearts again
that fled so long ago
We need to disenstone ourselves
and eyes straight to walk unwavering thought this stone city's stone gate
We need to wish with all our mightand listen all night to the rain the rain the rigteous rainTranslated by Francis R. Jones
Source:
Kameni spavač/Stone Sleeper, Mak Dizdar, Sarajevo, 1999
*
MAK, 1917-1997. , by
Safet Plakalo, on the 80th anniversary of Mak's birth