AllExperts > Encyclopedia 
Search      
Find out about volunteering to AllExperts

Names of Korea: Encyclopedia BETA


Free Encyclopedia
 Index · Browse A-Z  · Questions and Answers ·
Encyclopedia

Browse A-Z
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZNum


License
Disclaimer

 
 
 
 
Free Online Courses
12 Weeks to Weight Loss
Take Charge of Stress
Learn How to Bake
Budgeting 101
Deeper Faith
DIY Fashion Makeover

       MORE E-COURSES
 
   

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  Misc

Names of Korea

Like neighboring China and Japan, the English name Korea is not used by Koreans themselves; rather, it derives from the title of one of Korea's numerous historical dynastic kingdoms, thereby making it an exonym. There are three names of Korea (referring to North Korea and South Korea together) in use today. In the Korean language, Korea as a whole is referred to as Hanguk () by South Koreans and Chosŏn () by North Korea. The English name Korea is used by both countries in international context. This article explains the history and modern usage of these names. See also Korean romanization.

History

See also: History of Korea

The earliest records of Korean history are written in Chinese characters, despite the languages being unrelated. Even after the invention of hangul, Koreans generally recorded native Korean names with hanja, by translation of meaning, transliteration of sound, or even combinations of the two. Furthermore, the pronunciations of the same character are somewhat different in Chinese and Korean, and have changed over time.

For all these reasons, in addition to the sparse and sometimes contradictory written records, it is often difficult to determine the original meanings or pronunciations of ancient names.

Ancient history

Jyusin

Until about 2000 years ago, northern Korea and southern Manchuria were controlled by Gojoseon. In Chinese records, it was written as 朝鮮, which is pronounced in modern Korean as Joseon (조선). Go (古), meaning "ancient," distinguishes it from the later Joseon Dynasty.

The Chinese characters phonetically transcribed a native Korean name, thought to have been then pronounced something like "Jyusin". Some speculate that it also corresponds to Chinese references to 肅愼 (숙신, suksin), 稷愼 (직신, jiksin) and 息愼 (식신, siksin), although these latter names probably describe the ancestors of the Jurchen.

Other scholars believe 朝鮮 was a translation of the native Korean Asadal (아사달), the capital of Gojoseon: asa meaning morning, and tar meaning land or mountain. The character 朝 can mean both "morning" (read as zhāo in Chinese) or "dynasty" (read as cháo in Chinese), while 鮮 may translate to "fresh" or "savory," often used to describe rarity.

Han

Around the time of Gojoseon's fall, various chiefdoms in southern Korea grouped into confederacies, collectively called the Samhan (삼한, "Three Han"). Han is a native Korean root for "leader" or "great," as in maripgan ("king," archaic), harabeoji (originally hanabeoji, "grandfather"), and possibly hana ("one") and haneul ("sky"). It may be related to the Mongol/Turkic title Khan.

Han was transliterated in Chinese records as " (한, han), 幹 (간, gan), 刊 (간, gan), 干 (간, gan), or 漢 (한, han), but is unrelated to the Chinese people and states also called Han.

Guri

Around the beginning of the Common Era, remnants of the fallen Gojoseon were re-united and expanded by the kingdom of Goguryeo. It, too, was a native Korean word, probably pronounced something like "Guri", transcribed with various Chinese characters: 高句麗/高勾麗/高'麗 (고구려, Goguryeo), 高麗 (고려, Goryeo), 高離 (고리, Gori), or 句麗 (구려, Guryeo). In 高'麗, the character 高 ("high") is an adjective , rather than a part of the transliteration. The character 麗 is sometimes pronounced ri.

The source native Korean name is thought to be either Guru (구루, walled city) or Gauri (가우리, center).

The theory that Goguryeo referenced the founder's surname has been largely discredited (the royal surname changed from Hae to Go long after the state's founding).

Revival of the names

In the south, the Samhan resolved into the kingdoms of Baekje and Silla, constituting, with Goguryeo, the Three Kingdoms of Korea. In 668, Silla unified the three kingdoms, and reigned as Unified Silla until 935.

The succeeding dynasty called itself Goryeo (고려, 高麗), in reference to Goguryeo. Through the Silk Road trade routes, Muslim merchants brought knowledge about Silla and Goryeo to India and the Middle East. Goryeo was transliterated into Italian as "Cauli," the name Marco Polo used when mentioning the country in his Travels, derived from the Mandarin Chinese form Gāolì. From "Cauli" came the English names "Corea" and the now standard "Korea" (see Western names below).

In 1392, a new dynasty established by a military coup revived the name Joseon (조선, 朝鮮) (the official state name becoming Daejoseonguk - 대조선국, 大朝鮮國). The Chinese characters were often translated into English as "morning calm," and Korea's English nickname became "The Land of the Morning Calm"; however, this interpretation is not often used in the Korean language, and is more familiar to Koreans as a back-translation from English.

In 1897, the nation was renamed to Daehan Jeguk (대한제국, 大"帝國, literally, "Great Han Empire", known in English as Korean Empire), in reference to the Samhan (삼한, 三", literally, "Three Hans").

20th century

When Korea came under Japanese rule in 1910, the name reverted to Joseon (officially, the Japanese pronunciation Chōsen). During this period, many different groups outside of Korea fought for independence, the most notable organization being the Daehan Minguk Imsi Jeongbu (대한민국 임시정부, 大"民國臨時"府) literally the "Provisional Government of the Great Han People's Nation", known in English as the Provisional Government of the Republic of Korea).

Korea became independent with the Japanese surrender to the Allies in World War II (1945). The country was then divided into the Soviet-occupied north and American-occupied south.

In 1948, the South adopted the provisional government's name of Daehan Minguk (대한민국, 大"民國) literally the "Great Han People's Nation", known in English as the Republic of Korea. Meanwhile, the North became the Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk (조선 민주주의 인민공"국, 朝鮮民主主義人民共'國) literally the "Joseon Democratic People's Republic", known in English as the Democratic People's Republic of Korea.

Current usage

Today, South Koreans use Hanguk to refer to Korea as a whole, Namhan (남한, 南"; "South Han") for South Korea, and Bukhan (북한, 北"; "North Han") for North Korea. North Koreans use Chosŏn, Namjosŏn (남조선, 南朝鮮; "South Chosŏn"), and Bukchosŏn (북조선, 北朝鮮; "North Chosŏn") respectively. As relations with North Korea resumed, it became standard in South Korea to call North Korea Yibuk (이북, 以北; "The North") to avoid the term Bukhan.

The Korean language is called Hangugeo (한국어, "國語) or Hangungmal (한국말) in the South and Chosŏnŏ (조선어) or Chosŏnmal (조선말) in the North. The language script is called Hangul (한글) in South Korea and Chosŏn'gŭl (조선글) in North Korea. The Korean Peninsula is called Hanbando (한반도, "半島) in the South and Chosŏn Pando (조선반도) in the North. Official maps in both countries often do not show the DMZ that divides the two countries, as both nations' constitutions stipulate that the entire Korean Peninsula is legally theirs and thus do not recognize the other government as a political entity.

East Asian names

Until recently, the People's Republic of China tended to use the historic Korean name Cháoxiǎn (朝鲜 "Chosŏn"), by referring to South Korea as Nán Cháoxiǎn (南朝鲜 "South Chosŏn") when it did not recognize or have diplomatic relationship with the Republic of Korea. After establishing diplomatic relationship with the Republic of Korea 1992, newspapers in the People's Republic of China today use the names that each of the two sides prefer, by referring to North Korea as Cháoxiǎn (朝鲜 "Chosŏn") and to South Korea as Hánguó (韩国 "Hanguk"). The Korean language can be referred to as either Cháoxiǎny" (朝鲜语) or Hánguóy" (韩国语), although many people argue that the former is more correct, as China itself has a sizeable minority of ethnic Koreans (朝鲜族 Cháoxiǎnzú) who use the historic name.

The Republic of China administering Taiwan, on the other hand, uses the South Korean name, referring to North Korean as Běihán (北" "North Han[guk]") and South Korean as Nánhán (南" "South Han[guk]"). As the Republic of China had considered that the Republic of Korea should be the only legitimate regime of the whole Korean Peninsula while refusing to recognize the Democratic People's Republic of Korea, Hánguó ("國) had been used to refer to the whole Korea. In addition to the illusion of China as a united nation while refusing to recognize the People's Republic of China, officially published textbooks in Taiwan had also illustrated that Korea should be a united nation as well. Even though the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of China now considers North and South Koreas two separate countries, the people in Taiwan still refer to North Korean as Běihán (北" "North Han[guk]") and South Korean as Nánhán (南" "South Han[guk]") while use of Cháoxiǎn (朝鮮, Tongyong Pinyin: Cháosiǎn) is generally limited to ancient Korea. The Korean language is usually referred to as Hánguóy" ("國語) or Hány" ("語).

Similarly, people in Hong Kong and Macau call North Korea Bak Hon (北" "North Han[guk]") and South Korea as Nam Hon (南" "South Han[guk]"). However, as both Hong Kong and Macau are now Special Administrative Regions of the People's Republic of China, there is now a tendency to use the same terms as in Mainland China.

In Chinese language used in Singapore, North Korea is usually called Cháoxiǎn (朝鲜 "Chosŏn") with Běi Cháoxiǎn (北朝鲜 "North Chosŏn") and Běihán (北韩 "North Han[guk]") less often used, while South Korea is usually called Hánguó (韩国 "Hanguk") with Nánhán (南韩 "South Han[guk]") and Nán Cháoxiǎn (南朝鲜 "South Chosŏn") less often used.

In Chinese language used in China, Hong Kong, Macau, Singapore, and Taiwan, the Korean Peninsula is usually called Cháoxiǎn Bàndǎo (; Tongyong Pinyin: Cháosiǎn Bàndǎo) , but it is also less often called Hán Bàndǎo ().

In Vietnam, people call North Korea Triều Tiên ("Chosŏn") and South Korea Hàn Quốc ("Hanguk"). Prior to unification, North Vietnam used Bắc Triều Tiên (Bukchosŏn) and Nam Triều Tiên (Namjosŏn) while South Vietnam used Bắc Hàn (Bukhan) and Nam Hàn (Namhan) for North and South Korea, respectively. After unification, the northern Vietnamese terminology persisted until the 1990s. When South Korea reestablished diplomatic relations with Vietnam in 1993, it requested that Vietnam use the name that it uses for itself, and Hàn Quốc gradually replaced Nam Triều Tiên in usage.

In Japan, the names preferred by each of the two sides is used, so that North Korea is called Kita-Chōsen (北朝鮮; "North Chosŏn") and South Korea Kankoku ("国 "Hanguk"). The Korean language is most frequently referred in Japan to as Kankokugo ("国語) or "Chōsengo"(朝鮮語). It is also referred to as "Kankoku-Chōsengo"("国朝鮮語). However, when NHK broadcasts a language instruction program for Korean, the language is referred to as Hangurugo (ハングル語) meaning language of the Hangul writing system. This term is not used in ordinary Japanese, but was selected as a compromise to placate both nations in a euphemistic process called kotobagari.

International Names

Both South and North Korea use the name "Korea" (or equivalent) when referring to their countries in English or other western languages.

Because of the coexistence of "Corea" and "Korea" in the 19th century English publications, [1] some Koreans believe Japan, around the time of the Japanese occupation, intentionally standardized the spelling on "Korea," so that "Japan" would appear first alphabetically. Both governments used both "Korea" and "Corea" until the early part of the Japanese occupation.[2] [3] "English books and maps published through the 19th century generally spelled the country's name as Corea, as did the British government in laying the cornerstone of its embassy in Seoul in 1890 with the name "Corea." But sometime in the early 20th century, "Korea" began to be seen more frequently than "Corea" - a change that coincided with Japan's consolidation of its grip over the peninsula." Most evidence is circumstantial, including a 1912 memoir by a Japanese colonial official that complained of the Koreans' tendency "to maintain they are an independent country by insisting on using a C to write their country's name." [4] At the time, however, Korea would not appear independently of Japan on such a list. Furthermore, at the time in question, Japan wished to be called "Nippon" ("N" coming after both "C" and "K").

Historic Names

In some cases the displaced citizens of former Korean nations maintain their cultural identity in foreign lands. Hence, these people usually do not associate themselves with either the North or South Korean governments. An example of this is the former Korean Empire citizens living in Hawai'i to this day, some of whom still conserve their now-useless Korean Empire passports for their historic value.

Subjects of former Goryeo who moved to Russian and Central Asia call themselves Goryeoin (고려인; 高麗人), or Kareisky in Russian. It is estimated that approximately 1,145 Goryeoin are living in the CIS, including 10,6852 in Russia, 22,000 in Uzbekistan, 20,000 in Kyrgyzstan, 1,7460 in Kazakhstan, 8,669 in the Ukraine, 2,000 in Belarus, 350 in Moldova, 250 in Georgia, 100 in Azerbaijan, and 30 in Armenia.

In Japan, those who moved to Japan before and after the annexation of the Korean Peninsula usually maintain their distinctive cultural heritages (such as the Baekjae-towns or Goguryeo-villages). Those who live in Japan with Korean nationality are now called Zainichi Chosenjin/Kankokujin, (在日朝鮮人/"国人; ざいにちちょうせ"じ"/か""くじ") by the Japanese, a term that is also used for people of Korean ancestry living in Japan who do not profess a preference for either North or South Korea.

Notes

* Commonwealth of Independent States Report, 1996

See also

*History of Korea
*Names of China
*Names of Japan

External links

*Evidence debunking Korea/Corea modification hypothesis



Email this page
About Us | Advertise on This Site | User Agreement | Privacy Policy | Kids' Privacy Policy | Help
About and About.com are registered trademarks of About, Inc. The About logo is a trademark of About, Inc. All rights reserved.
This is the "GNU Free Documentation License" reference article from the English Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. See also our Disclaimer.