Stanislas Julien
Stanislas Aignan Julien (
April 13,
1797? -
February 14,
1873) was a
French orientalist.
He was born at
Orléans, probably on April 13, 1797. Stanislas Julien, a mechanic of Orléans, had two sons, Noël, born on April 13, 1797, and Stanislas, born on September 20, 1799. It appears that the younger son died in America, and that Noël then adopted his brother's name.
He studied classics at the
Collège de France, and in
1821 was appointed assistant professor of Greek. In the same year he published an edition of
The Rape of Helen of
Coluthus, with versions in
French,
Latin,
English,
German,
Italian and
Spanish. He attended the lectures of
Abel Rémusat on
Chinese, and his progress was as rapid as it had been in other languages. From the first, as if by intuition, he mastered the genius of the language; and in
1824 he published a Latin translation of a part of the works of
Mencius, one of the
nine classical books of the Chinese.
Soon afterwards he translated the modern Greek odes of
Kalvos under the title of
La Lyre patriotique de la Grèce. But such works were not profitable in a commercial sense, and, being without any patrimony, Julien was glad to accept the assistance of
Sir William Drummond and others, until in
1827 he was appointed sublibrarian to the
Institut de France. In
1832 he succeeded Rémusat as professor of Chinese at the Collège de France. In
1833 he was elected a member of the
Académie des Inscriptions in the place of the orientalist,
Antoine Jean Saint-Martin.
|
《景德镇陶录》Histoire et Fabrication de la Porcelaine Chinoise,translated by Stanislas Julien |
For some years his studies had been directed towards the dramatic and lighter literature of the Chinese, and in rapid succession he now brought out translations of the
Iloei-lan-ki灰阑纪 (
L'Histoire du cercie de craie), a drama in which occurs a scene curiously analogous to the
judgement of Solomon; the
P1/i shay tsing hi; and the
Tchao-chi kou eul赵氏孤儿记, upon which
Voltaire had founded his
Orphelin de la Chine (1755).
With the versatility which belonged to his genius, he next turned, apparently without difficulty, to the very different style common to
Taoist writings, and translated in
1835 Le Livre des récompenses et des peines of
Lao Zi. About this time the cultivation of
silkworms was beginning to attract attention in France, and by order of the minister of agriculture Julien compiled, in
1837, a
Résumé des principaux traits chinois sur la culture des mûriers, et l'éducation des vers-de-soie桑蚕记要, which was speedily translated into English, German, Italian and
Russian.
Nothing was more characteristic of his method of studying Chinese than his habit of collecting every peculiarity of idiom and expression which he met with in his reading; and, in order that others might reap the benefit of his experiences, he published in
1841 Discussions grammaticales sur certaines régles de position qui, en chinois, jouent le même rôle que les inflexions dans les autres langues, which he followed in
1842 by
Exercices pratiques d'analyse, de syntaxe, et de lexigraphie chinoise. Meanwhile in
1839, he had been appointed joint keeper of the
Bibliothèque royale, with the special superintendence of the Chinese books, and shortly afterwards he was made administrator of the Collège de France.
The facility with which he had learned Chinese, and the success which his proficiency commanded, naturally inclined less gifted scholars to resent the impatience with which he regarded their mistakes, and at different times bitter controversies arose between Julien and his fellow
sinologists on the one subject which they had in common. In 1842 appeared from his busy pen a translation of the
Tao Te Ching"德经, the celebrated work in which Lao Zi attempted to explain his idea of the relation existing between the universe and something which he called
Tao, and on which the religion of
Taoism is based.
From Taoism to
Buddhism was a natural transition, and about this time Julien turned his attention to the Buddhist literature of China, and more especially to the travels of Buddhist pilgrims to India. In order that he might better understand the references to Indian institutions and the transcriptions in Chinese of
Sanskrit words and proper names, he began the study of Sanskrit, and in
1853 brought out his
Voyages du pelerin Hiouen-tsang大"西域記, which is regarded by some critics as his most valuable work.
Six years later he published
Les Avadanas, contes et apologues indiens inconnus jusqu'à ce jour, suivis de poesies et de nouvelles chinoises. For the benefit of future students he disclosed his system of deciphering Sanskrit words occurring in Chinese books in his
Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (1861). This work, which contains much of interest and importance, falls short of the value which its author was accustomed to attach to it. It had escaped his observation that, since the translations of Sanskrit works into Chinese were undertaken in different parts of the empire, the same Sanskrit words were of necessity differently represented in
Chinese characters in accordance with the
dialectical variations. No hard and fast rule can therefore possibly be laid down for the decipherment of Chinese transcriptions of Sanskrit words, and the effect of this impossibility was felt though not recognized by Julien, who in order to make good his rule was occasionally obliged to suppose that wrong characters had by mistake been introduced into the texts.
His Indian studies led to a controversy with
Joseph Toussaint Reinaud, which was certainly not free from the gall of bitterness. Among the many subjects to which he turned his attention were the native industries of China, and his work on the
Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise景德镇陶录 is likely to remain a standard work on the subject. In another volume he also published an account of the
Industries anciennes et modernes de l'empire chinois (1869), translated from native authorities.
In the intervals of more serious undertakings he translated the San tseu King (
Le Livre des trois mots); Thsien tseu wen (
Le Livre de mille mots 千字文);
Les Deux cousines玉娇梨;
Nolivettes chinoises; the Ping chan ling yen 平山冷燕 (
Les Deux jeunes filles lettrées); and the Dialoghi Cinesi, Ji-tch'ang k' eou-t' eou-koa.
His last work of importance was
Syntaxe nomelle de la langue chinoise (1869), in which he gave the result of his study of the language, and collected a vast array of facts and of idiomatic expressions. A more scientific arrangement and treatment of his subject would have added much to the value of this work, which, however, contains a mine of material which amply repays exploration.
One great secret by which Julien acquired his grasp of Chinese, was, as we have said, his methodical collection of phrases and idiomatic expressions. Whenever in the course of his reading he met with a new phrase or expression, he entered it on a card which took its place in regular order in a long series of boxes. At his death he left, it is said, 250,000 of such cards, about the fate of which, however, little seems to be known. In politics Julien was imperialist, and in 1863 he was made a commander of the
Légion d'honneur in recognition of the services he had rendered to literature during the
Second French Empire.
See notice and bibliography by Wallon,
Mem. de l'Acad. des Inscr. (1884), xxxi. 409-458.